عرض مشاركة واحدة
  #4  
قديم 09-07-2010, 03:11 AM
فهد الخلف فهد الخلف غير شاهد حالياً
 
تاريخ الانضمام: Mar 2010
السُّكنى في: إنجلترا
التخصص : لغة عربية
النوع : ذكر
المشاركات: 141
افتراضي

أعتقد أنّ التعبيرات الإعلامية المعاصرة في معظمها ترجمة حرفية للأساليب الإنجليزية فمثلاً يقال في لغة الإعلام ( خذ في الحسبان و هي ترجمة لقول الإنجليز : take into countوقولهم في لغة الإعلام نقطة تحوّل وهي في الإنجليزية : turning pointوقولهم مثلاً هذه الوظيفة فتحت له أبواباً ترجمة للعبارة الإنجيزية : his job has opened doors for himو قولهم بالنسبة للكثير إن لم يكن معظمهم يقال في اللغة الإنجليزية : for many if not mostو قولهم : تقع في مجموعتين تقابل في الإنجليزية : fall into two groups و غيرها كثير مما لا يمكن حصره و مما تصرفت فيه التعبيرات الإعلامية المعاصرة صيغة المبني للمجهول فهي تستعمل فعلاً مساعداً نحو : (تمّ افتتاح كذا) باستعمال الفعل تمّ و المصدر الصريح من الفعل المراد استخدامه بدلاً من استعمال صيغة المبني للمجهول و هي اُفْتُتِحَ كذا ... و هذا نقل من صيغة المبني للمجهول في اللغة الإنجليزية فهي في الإنجليزية تحوي فعلاً مساعداً و تركيب المبني للمجهول (passive )في اللغة الإنجليزية ( مفعول به مقدم + فعل مساعد + التصريف الثالث + بواسطة + فاعل مؤخر ) = ( object + auxiliary verb+past participle+by+subject
و هذا هو سرّ هجران صيغة المبني للمجهول في بعض الأحيان - من وجهة نظري- .
و الله أعلم .
منازعة مع اقتباس